Platos no deseados, servicios no requeridos o indicaciones erróneas: nuestro nación suspende en idioma extranjera

NEXOTUR.com / La medio de los turistas que visitan España cree que no tenemos un nivel tolerable en idioma extranjera. No es infrecuente que los carteles que anuncian sus menús y platos no estén bien traducidos. Muchos de los carteles de verano en terrazas, restaurantes y chiringuitos costeros pecan de equivocaciones importantes.Algunos de los errores más comunes son las traducciones literales. El director de la empresa de interpretación TTQS, Alberto Cartier, explica que “por el ignorancia de la idioma, se omiten los tiempos verbales y se tiende a utilizar la traducción textual de las palabras que componen un plato determinado. Hay fallos muy curiosos que resultan perjudiciales para el turista ya que no coincide lo que él quiere con lo que se explica. Por modelo , comer hermoso en salsa en algunos sitios se confunde con una salsa encantador ya que se traduce incorrectamente al inglés como nice sauce”, comenta.

Platos no deseados, servicios no requeridos o indicaciones erróneas: nuestro nación suspende en idioma extranjera

Las consecuencias de éste y otros ejemplos similares son platos de almuerzo que el turista no desea, servicios no requeridos o malas indicaciones que convierten en ocasiones las vacaciones del turista forastero en molestias indeseadas.

Los que peor sensación tienen de nuestro nivel de idioma extranjera son los ingleses y los alemanes. La proporción de turistas que provienen de estos países es muy vasto en cotejo al residuo y son los que más critican, en ocasiones con significado del ingenio, los errores que se cometen en todos estos carteles, cartas de recuperación y otras indicaciones.

Alojamientos y pagos

Pero los errores de traducción no son exclusivos del mundo de la recuperación. Algunos hoteles, pensiones y apartamentos vacacionales se anuncian en ocasiones con características inverosímiles para el turista.

Según Alberto Cartier “un lapso de traducción en la escrito de un restaurante es una fastidio subsanable, pero el arrendamiento de un piso con unas características no deseadas debido a una gazapo en el aviso es algo peor. Por modelo , confundir bedroom con restroom sería cambiar el cifra de habitaciones por el de baños”, explica.

Especificar bien los tipos de desembolso admitidos en el hospedaje puede resultar en ocasiones un dificultad. “No es ídem aceptar que estar de acuerdo, y accept jamás debe confundirse con we agree. Aunque en corriente el turista entienda por el anagrama las tarjetas con las que puede pagar su cuarto o servicio, hay algunos que solicitan información adicional porque no ven una asociación razón el estar de acuerdo con una tarjeta de crédito o débito”, explica el director de TTQS.

Finalmente hay que indicar que España fue el tercer nación del mundo más visitado el pasado año y “que estas anécdotas no empañan el encanto que nuestro nación tiene fuera de nuestras fronteras. A pesar incluso de que tomar un lrelaxing cup of café con leche in Plaza Mayor’ resultase una demostración tangible de esos pequeños errores que comentamos”, finalizan desde TTQS.

Comentarios

Los comentarios están cerrados.

Buscar en el Blog
Destinos más buscados